Seré sincero y diré que el asistir a esta obra fue una bofetada a lo que yo creía que era un nivel de ingles aceptable. Nada más lejos de la realidad. Empezó el primer acto, terminó y los tres españoles nos entrecruzabamos miradas atónitas mientras la gente se reía. Y es que Shakespeare será un genio, pero el inglés antiguo y repleto de palabros hace que disfrutemos menos de su genialidad. 😉
Cierto es también que según avanzaba la obra entendíamos más, basicamente por la actuación física de los actores que por entender las palabras en si, pero poco a poco fue adquiriendo significado para nosotros y a diferencia del principio eramos capaz de acompañar las risas del resto del respetable.
En cuanto llegó el intermedio secuestramos a la pobre Kate, que nos explicó los pasajes que no habíamos entendido y sentó las bases para que disfrutaramos, a partir de ese momento mucho más, la segunda parte. Y ya claros los cimientos entendimos el tejemaneje y los juegos que se traían unos con otros. Realmente muy divertido. Una pena no poder entender todos los juegos de palabras y dobles significados de los que, por lo visto, hace gala la obra.
Basicamente es una comedia de enredo que se resume de la siguiente manera:
Historia de equívocos, hechicería y conjuros, «La Comedia de los Errores» comienza cuando el anciano Egeón, mercader de Siracusa , desembarca en �feso. Las leyes prohiben que cualquier siracusano se presente allí, y él las infringe porque busca a su hijo extraviado, Antifolo de Siracusa, y al criado de éste, Dromio de Siracusa �gemelos de Antífolo de �feso y Dromio de �feso�, perdidos años atrás en un naufragio.
Como es justo, los cuatro coinciden en esa ciudad y la convierten en un escenario dislocado donde vacilan las identidades y los amores se ponen a prueba.
La obra progresa entre malentendidos y adquiere un ritmo vertiginoso que hace pensar en el moderno vodevil. Es una aventura fantástica en la que razón y locura combaten con los instintos y las pasiones. Y es también una de las mejores y más célebres comedias de Shakespeare.
A pesar del problema verba inicial recomendo a todo el mundo el asistir a una de estas actuaciones en el Globe. Si sois seres de excaso poder monetario como es mi caso, pues siempre podreis ir de pie como fuimos nosotros por 5 pounds. 🙂
joder que cultazo se nos esta haciendo aqui el colega… no te preocupes por lo de no entender mucho, no dice nada de tu nivel de ingles. si no fuera porque en clase usabamos una version para colegios las paginas pares en ingles, las impares traducidas y las palabras raras explicadas, no habria entendio NADA, y ya mucho menos hablado… pero la verdad es que dan ganas de ir, eh?
Tototoing!!!!
Explicame esos métodos de aprendizaje del inglés?
Y si, yo tengo muchas ganas de volver, a pesar de todo!!! 🙂
bueno, a lo mejor me he expicado mal (vida erasmus+in the morning=poca capacidad de expresion). amos, que tu coges el libro (McBeth), lo abres por cualquier pagina y en la de la izquierda esta en ingles y a la derecha esta ese mismo cacho traducido. como si fuera con subtitulos, amos 😉
Menudo copy&paste de resumen.. «escenario dislocado donde vacilan las identidades» … ¡¡no te has enterado ni en castellano!!! 😛
Hasta dentro de 4 días!!
Hombre quedaba claro que era un Copy&Paste, pero si ves la obra tiene sentido!!! jejejeje
No te olvides los chorizos!!!!
😀